Комментарий к Бава Кама 2:1
כֵּיצַד הָרֶגֶל מוּעֶדֶת. לְשַׁבֵּר בְּדֶרֶךְ הִלּוּכָהּ. הַבְּהֵמָה מוּעֶדֶת לְהַלֵּךְ כְּדַרְכָּהּ וּלְשַׁבֵּר. הָיְתָה מְבַעֶטֶת, אוֹ שֶׁהָיוּ צְרוֹרוֹת מְנַתְּזִין מִתַּחַת רַגְלֶיהָ וְשִׁבְּרָה אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. דָּרְסָה עַל הַכְּלִי וְשִׁבְּרַתּוֹ, וְנָפַל עַל כְּלִי וּשְׁבָרוֹ, עַל הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם, וְעַל הָאַחֲרוֹן מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק. הַתַּרְנְגוֹלִים מוּעָדִין לְהַלֵּךְ כְּדַרְכָּן וּלְשַׁבֵּר. הָיָה דְלִיל קָשׁוּר בְּרַגְלָיו, אוֹ שֶׁהָיָה מְהַדֵּס וּמְשַׁבֵּר אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק:
Как regel муад? [то есть в отношении того, что является regel muad?] В отношении разрушения [сосудов] во время ходьбы. Зверь - это муад, чтобы ходить, как обычно, и ломаться. [Первая часть говорит об Avoth— сам по себе —ступая ногой. А во второй части говорится о сказанном: зверь, ходящий так, как ему хочется, и ломающий вещи своим телом, (запутываясь в) его волосах или шалифом, который на нем (см. 1: 1), когда он идет.] Если это пнуло [Это синьюи (отклонение от нормы) и тэда керена, по этой причине он (владелец) платит половину незека и не больше], или если из-под ног возникла галька (цроорот) [ (Несмотря на то, что это не синуи, но норма, тем не менее, он платит полнезека и не больше, это галахой для Моисея на Синае. И это, в частном владении, потому что в общественном достоянии он освобожден , tzroroth, являющийся рассказом о regel, и, таким образом, освобожденным в свободном доступе.)], и он разбил суда, он платит половину nezek. Если он наступил на сосуд и разбил его, и он (его фрагменты) упал на (второе) судно и разбил его—за первый он платит полный незек, а за второй - половину незек. [Первый - это nezek of regel, по этой причине он платит полный nezek, а второй, нарушая tzroroth, платит половину nezek.] Цыплята - муадины, которые ходят так, как им хочется, и ломаются. Если далил были прикреплены к его ноге [(Все, что присоединяется к куриной лапке, называется «далил». Некоторые читают это как «д'ли» (ведро)], или если это была мегадина [«танцует» (другие объясняют он как копается в земле своими когтями в виде цыплят)], и он разбил сосуды, он платит полнезека. [Ибо "далил" - это цроорот. Ибо с этим далилом он бросает цроорот на сосуд. , слишком— как когда он бросил tzroroth, который разбил сосуды.]
Rambam on Mishnah Bava Kamma
Bartenura on Mishnah Bava Kamma
English Explanation of Mishnah Bava Kamma
Fowls (chickens and are an attested danger in so far as they go along in their usual way and break [objects]. But if the fowl had its feet entangled, or if it was jumping and it thereby broke any vessel one pays half damages.
This mishnah deals with damages done by an animal through trampling. We learned in the mishnah at the end of chapter one that when an animal causes damages in a usual manner, meaning it is an attested danger (muad) for that damage, the owner is obligated to make full restitution. However, if the damages are done in an unusual manner, for which the animal is an unattested danger (tam), the owner is only obligated to make half restitution. This mishnah continues to deal with these concepts with regards to damages done by trampling.
The first section of the mishnah deals with damages done by a beast, meaning a domesticated animal, cow, sheep or goat, by trampling on another object. If the damage is done in an anticipated, usual manner, the owner is obligated for full damages. She should have watched over her animal, and since she did not, she is obligated to make full restitution. Section 1c brings up a strange circumstance whereby with one action the animal damages two vessels. For the first vessel the owner is obligated for full restitution and for the second vessel only half restitution.
The second section of the mishnah basically states that the same is generally true for damages done by fowl. They too are attested dangers to damage while walking in their usual manner. Section 2a brings up special circumstances in which the fowl damaged in an unusual way, and therefore the owner is only obligated for half restitution.